„Nimeni nu poate sări peste umbra lui”

Cuvintele de mai sus reprezintă o zicere înțeleaptă pe care Sadoveanu a pus-o în gura personajului Nechifor Lipan din romanul Baltagul. Ce vrea să spună această vorbă? Faptul că nimeni nu poate fi mai mult decât este. Nu e fatalism aici, nici pre­destinație sau resemnare, ci exprimarea cu luciditate a reali­tății. Da, nimeni nu poate sări peste umbra lui, dar poate face minuni cu darurile oferite de Dumnezeu.

Iată o poveste adevărată. Joseph Schereschewsky a stat paralizat într-un scaun cu rotile timp de 25 de ani. Nu putea vorbi fără eforturi supraomenești și nu putea mișca decât două degete. I-a fost însă de ajuns pentru a duce la bun sfârșit o misiune incredibilă: traducerea Bibliei în limba chineză. Povestea lui are tot ce îi trebuie ca să devină un monument pentru perseverenţă în ciuda celor mai crunte dificultăţi. Locurile în care l-a purtat viaţa i-au transformat destinul într-o epopee. Una despre care se vorbește astăzi prea puţin.

Joseph Schereschewsky s-a născut într-o familie de evrei din Lituania anului 1831 și a rămas orfan de mic. A fost lăsat în grija unui frate vitreg mai înstărit, care a avut grijă ca tânărul să primească cea mai înaltă educaţie, plănuind să devină rabin. La Universitatea din Bratislava, unde învăţa pentru a deprinde tainele Torei, a intrat pentru prima dată în posesia unui Nou Testament. Surprins de modul în care profeţiile veterotestamentare se împlineau în viaţa și activitatea lui Iisus, Schereschewsky a devenit creștin. A renunţat la școala rabinică și a mers pe jos circa 800 de kilometri pentru a ajunge în Germania. Ulterior a emigrat în America, unde a studiat teologia. La 29 de ani, a fost hirotonit în Biserica „St. George”, din New York City, de unde a fost trimis ca misionar în China. Acolo, la două săptămâni după ce a cunoscut-o pe Susan Mary Waring, erau deja logodiţi.

Schereschewsky avea un dar veritabil pentru învăţarea limbilor străine și era pasionat de traduceri. A învăţat singur dialectul mandarin al limbii chineze, nu doar verbal, ci și în scris (lucru care presupunea învăţarea unui minimum de 10.000 de ideograme). Lucrul acesta l-a ajutat să traducă, singur, Vechiul Testament în limba chineză. Evangheliile le-a tradus, tot el, în mongolă. Ulterior, a tradus toată Biblia în dialectul chinez wenli.

Impresionant la povestea lui Schereschewsky este că și-a trăit ultimii 25 de ani imobilizat într-un scaun cu rotile, însă în ciuda acestei nenorociri, spiritul lui a rămas liber. Profitând chiar și de cea mai mică resursă pe care o avea la dispoziţie – cele două degete pe care le mai putea mișca, Schereschewsky a reușit să finalizeze lucrarea monumentală de traducere a Bibliei în chineză.

Augustin Păunoiu

Sursa: ziarullumina.ro