Parohia “Sf. Nectarie Taumaturgul” - Coslada (Spania)
Parroquia “San Nectario el Taumaturgo”-Coslada/Romanian Orthodox Parish "St. Nectarios, the Healer"-Coslada

Episcopia Ortodoxă Română a Spaniei și Portugaliei

Parohia "Sf. Nectarie Taumaturgul" - Coslada, Spania

Parroquia "San Nectario, El Taumaturgo" - Coslada

Romanian Orthodox Parish "St. Nectarios, The Healer" - Coslada

  • Prima pagina
  • Episcopul locului
  • Istoricul parohiei
  • Viaţa Sfântului Nectarie
  • Taine și ierurgii
    • Botezul
    • Cununia
    • Îndrumar de spovedanie
    • Parastasul
    • Spovedania
  • Familia preotului
  • Şcoala parohială
  • Programul liturgic
  • Contact
  • Español
15 octombrie 2019

„În familiile din diasporă, limba română se păstrează citind”

admin_nec Uncategorized

Se vorbește mult în spațiul public despre diaspora românească și despre nevoile comunităților de români privitoare la păstrarea unor legături viguroase cu țara din care au plecat. Dar se vorbește prea puțin despre una dintre nevoile vitale, primare – aceea de a prezerva și perpetua identitatea lingvistică românească. Iar cel mai vulnerabil segment, din acest punct de vedere, este cel al copiilor diasporei, cărora le lipsește un cadru instituțional în care să învețe limba română. Despre necesitatea unei școli în limba română pentru copiii români din străinătate am discutat cu Cristina Hermeziu, publicist și mediator cultural, stabilită la Paris din 2004.

Sunteți stabilită, de ani buni, la Paris. Dar ați plecat dintr-un Iași și dintr-o Moldovă considerate creuzet de limbă românească. Cum a fost pentru d-voastră trecerea pe un alt tărâm lingvistic?

Însoțită de panică, dacă am voie să glumesc, doar pe jumătate. Ar trebui să precizez că eu am venit la Paris cu o bursă de postdoctorat în toamna anului 2004, când România nu era încă în Uniunea Europeană, deci într-un context mult diferit de călătoriile de azi către Franța sau Europa. Era nevoie de un „protocole d’accueil”, un act întocmit de un francez sau de o instituție, parafat de prefectura franceză, doar ca să ai dreptul să intri în Franța. Iar ca să ai dreptul să stai mai mult de trei luni era nevoie de un permis de ședere „long sejour”, pentru obținerea căruia – chiar cu titlul „scientifique”, adică cercetător – a trebuit să aștept o zi întreagă, cu toate zecile de documente ștampilate în geantă și cu inima cât un purice, la rând la prefectură, umăr la umăr cu alte sute de străini, care se întrebau, într-o limbă franceză „coafată” de accente grele, dacă până la urmă funcționarii vor pune sau nu ștampila, pe fruntea lor – „bun pentru Franța”.

Nu intram doar într-un alt tărâm lingvistic, intram într-un alt tărâm cultural – în sensul foarte larg, de sistem de funcționare a unei societăți, care înseamnă o literatură și universități prestigioase, dar și reguli administrative rigide. Dar cine își mai aduce aminte că, în anii aceia, Europa exclusivistă se proteja de proprii cetățeni, iar libera circulație era încă, pentru români, un mit?

Lăsând la o parte acest stop-cadru, care face totuși parte din istoria recentă a construcției Europei, îmi amintesc de o altă panică: te urci în metrou și, la un moment dat, auzi în difuzoare un mesaj transmis de conductor. Dar oare ce-a zis? Și realizezi că franceza ta universitară nu se suprapune deloc, dar deloc, peste cea vorbită în cotidian, în împrejurări practice și banale, de locuitorii acestei țări splendide, la care visai din studenție. Și te trezești că metroul nu se oprește la următoarea stație, unde trebuia să cobori, deși conductorul tocmai o anunțase, galant, la difuzor. „Tant pis!” (n.r. – asta e!) sau „autant pour moi” (n.r. – greșeala mea), dar asta înveți să spui mult mai târziu, când te împrietenești cu limba adevărată.   

În ce măsură poate un român stabilit în străinătate să se apropie de felul în care simte și folosește limba un nativ din țara gazdă? Ce se întâmplă cu nivelul limbii lui materne?

Poate, în mare măsură, mai ales dacă ajunge să se integreze într-un mediu profesional francez, adică să aibă contact, să comunice în cotidian cu francezi. Dar eu știu și în România tineri, sau mai puțin tineri, care vorbesc o limbă franceză impecabilă, fără accent, bogată și nuanțată, chiar și fără să fi ajuns în Franța.

Întrebarea pertinentă e, într-adevăr, așa cum spuneți: ce se întâmplă cu nivelul limbii materne, odată transplantat în alt mediu lingvistic? N-aș generaliza, dar există și acest fenomen, când o limbă o șterge pe alta, noua limbă o înghite pe cealaltă, de origine. Motive ar fi mai multe și foarte diverse, de la neglijență la un reflex pragmatic. Da, putem vorbi de un pragmatism pur; comunicarea e comunicare în măsura în care transmiterea mesajului este instantanee, eficientă, nu neapărat curat lingvistică. Apar niște scurtături lingvistice automate, o franco-română inelegantă în formă, eficientă pe fond. Când copilul meu mă întreabă, să zicem, ce înseamnă „milă” în limba română, mă aud răspunzându-i că înseamnă „pitié”. În loc să dezvolt, tot cu cuvinte românești, o definiție de dicționar, semantică, pentru a exersa vocabularul deja existent sau latent. 

„Nu poți face școală de limba română acasă”

Cum reușește diaspora românească din Paris să gestioneze problema învățării limbii române de către proprii copii, unii născuți în România, deci vorbitori de limbă română, care se trezesc într-o altă cultură și într-o altă limbă, alții născuți într-o țară străină, care cresc fără a avea alt contact cu limba română decât prin intermediul părinților?

Există câteva structuri și inițiative și e formidabil, pentru că asta vorbește despre o conștientizare, din partea anumitor părinți, a necesității de a nu pierde limba română, de a o salva cât de devreme se poate.

Vorbim de două filiere, care se adresează copiilor între 3 și 16 ani, și mă refer aici la regiunea pariziană. Spre exemplu, există Școala română în Franța, cunoscută ca școala de duminică, animată de o asociație dedicată, cu frecvență săptămânală, sprijinită de Ministerul pentru Românii de Pretutindeni. Repartizați pe grupe de vârstă, câteva zeci de copii, îndrumați de învățători și profesori, învață, folosind manuale românești, limba română și fac diverse activități în limba română, găzduiți de Institutul Cultural Român și de Ambasada României.

Cealaltă filieră este a bisericii. Există o miriadă de parohii românești unde se propun, miercurea și duminica (miercuri pentru că în Franța copiii nu au școală), programe și activități în limba română, înscrise, cum este și firesc într-o perspectivă de educație religioasă, de catehizare.

Sunt niște insule de rezistență a limbii române și am toată admirația pentru părinții care se mobilizează pe termen lung și ai căror copii frecventează sistematic aceste microstructuri.

Mai cred însă că este vorba de o picătură într-un ocean de indiferență și că marea masă a copiilor de expatriați rămân la un vocabular minimal și latent, pe care îl mai reînvie, eventual, în vacanța mare, la bunici. În același timp, părinții rămân primii profesori de limba română și, deci, de multe ori și singurii sau ultimii.

Dar nu poți face școală de limba română acasă, învățând conjugări și diateze pasive. În schimb, acasă – adică în familia unui expatriat – limba română poate fi cu mult mai mult decât limba aceea „diferită” și un pic ciudată în care vorbesc părinții, limba aceea diferită de limba de la școală și limba aceea diferită de cea normală (franceza, în acest caz), prin care te împrietenești cu alți puști de vârsta ta.

În familiile din diaspora, limba română poate fi limba unor aventuri fabuloase și poate fi limba în care se râde mult sau prin intermediul căreia ne emoționăm. E, poate, un loc comun, dar unul necesar: în familiile din diaspora, limba română se păstrează citind.

De ce considerați necesară o școală, stricto sensu, pentru învățarea limbii române de către acești copii?

Pentru că, înainte de toate, mintea copiilor născuți în altă țară decât cea a părinților sau strămutați de mici este pregătită din start pentru o dublă identitate. E o irosire să nu pornească de la început cu această plus valoare – limbă dublă, dublă cultură. Potențialul lor de a asimila fără efort informație lingvistic și cultural diferită, dacă se întâmplă de foarte devreme, este covârșitor.

Voi lărgi discuția și voi aduce niște argumente care țin dacă vreți de o viziune politică a identității și a relației cu originile. Prin cei plecați, la muncă, la studii, temporar sau pe termen lung într-un alt spațiu, România de azi e cu mult mai întinsă decât o arată granițele istorice. Din păcate, la nivelul percepției reciproce, s-a creat o falie între cei rămași și cei plecați, păguboasă în toate felurile. Cine decide, conform cărui algoritm, că românii plecați au mai puțină românitate în ei? Cine decide, cu ce legitimitate, că românii care aleg să trăiască între granițele țării n-ar ști care e regimul politic care li se potrivește cel mai bine? Această tensiune dușmănoasă, care exacerbează paradigma excluderii, este moștenită de copiii din diaspora. Ei sunt supuși acestui filtru subiectiv al părinților, ei nu au la dispoziție un model alternativ, respectiv temelia culturală reprezentată de conținut și valori specifice – istoria, geografia, literatura și arta României, ca bază de pornire pentru o relație inocentă cu țara de origine. Eu nu spun aici că părinții au sau nu dreptate, eu spun că în mod ideal copiii ar trebui să aibă acces la propria viziune asupra identității și a țării de origine și, deocamdată, numai școala poate oferi acest model și acest cadru, alternativ și diferit de modelul familiei, ca un pământ suficient de fertil ca să crească pe el o (a doua) identitate legitimă. 

Cum sprijină statul român, prin institutele culturale din străinătate sau prin alte instituții de resort, învățarea instituționalizată a limbii române? Există cursuri, programe speciale?

Am enumerat câteva, aș mai adăuga o inițiativă a Ministerului pentru Românii de Pretutindeni, care propune tabere de vară pentru copiii din străinătate care vor să-și petreacă vacanța în România. Toate sunt inițiative vitale, necesare și totuși ele rămân artizanale, fără impact masiv, fără anvergură.

Institutul de Limbi și Civilizații Orientale de la Paris, unde există un departament universitar de limbă română, oferă și un cadru instituțional, acreditat, de evaluare a cunoștințelor copiilor care vor să obțină o diplomă de bacalaureat în română, dar cererile sunt rarisime. La sfârșitul liceului, copiii români din Franța devin, practic, niște tineri monoculturali, formatați potrivit splendidei culturi franceze, care vor fi știind meritoriu și firesc destule lucruri despre Revoluția Franceză și prea puțin despre, să spunem, Bătălia de la Mărășești și participarea României în Primul Război Mondial.

Anecdotic sau nu, este superb, înduioșător și promițător răspunsul unui puști, pe care l-am auzit în curtea bisericii maramureșene din Limours, într-o zi de duminică. „Știți voi cine a scris povestea aceea cu pupăza care îl trezește pe Nică Apetrei prea de dimineață?”. „Îl cheamă Ion Arbre”, a zis băiețelul și a continuat să se joace cu ceilalți copii români, dar limba lor de joacă era limba franceză. 

Soluții pentru învățarea limbii române: școli bilingve, licee ortodoxe bilingve și școli de vară în România

Din ceea ce ne parvine prin media din comunitățile de români din străinătate, cele mai vizibile evenimente care par că mențin contactul cu spațiul cultural românesc sunt cele în care sunt promovate dansurile populare, costumul național, gastronomia românească. Însă, de multe ori, lucrurile acestea par foarte mecanice, pare că nici adulții nu le mai înțeleg sensurile profunde, rostul lor, simbolistica, darămite copii. Cum le poate fi „povestită” România mai potrivit, mai pe înțelesul lor, copiilor din diaspora?

Aici cred că este și o problemă legată de retorica din mass-media privitoare la comunitățile de români din afara țării, cu emisiuni care se focalizează în special pe păstrarea tradițiilor, într-o veșnică autocelebrare patriotardă a românismului și a identității naționale. Ca și cum diaspora nu face altceva decât să încingă zilnic o horă pe esplanada de la Trocadero, aceasta fiind suprema dovadă a unei fidele identități românești printre străinii dușmani. E pur și simplu ridicol. Dar nu ajută la nimic să ascundem sub covor discuția despre astfel de producții „jurnalistice” grotești, unde românii plecați sunt filmați, intervievați, la cumetrii și expoziții de ii ad-hoc, devenind vedete ale românismului nostalgic, pentru un public național înduioșat și mândru de identitatea lor de preț, care a cucerit lumea. E un cerc vicios.          

Ce soluții reale există pentru aceste generații de copii, pentru a putea sădi, și aici vă citez, „câte ceva din istoria, geografia și literatura României în mințile lor pregătite din start pentru o dublă identitate”?

Îndrăznesc niște piste de reflecție și am să-mi iau libertatea de a fi idealistă. Într-o lume ideală, printr-un parteneriat public-privat, ar putea fi înființată o structură de învățământ, cel mai probabil în zona pariziană, care să poată oferi o formare bilingvă echivalentă cu studiile liceului, în română și franceză, cu diplomă de bacalaureat recunoscută. Bineînțeles că vorbim despre un sistem complex, nu ușor de pus în practică, dar modele există.

În plus, cum sistemul francez de învățământ permite acreditarea de instituții private cu specific religios (există aici numeroase școli catolice de mare calitate, foarte căutate inclusiv de români!), un liceu ortodox cu predare în limba română și franceză, pare a fi o utopie plauzibilă. Aș mai adauga un context favorabil: există atâția specialiști de origine română, recunoscuți pentru competențele lor în domeniile cele mai diverse, încât corpul profesoral ar fi ușor de recrutat.

O altă pistă posibilă, poate chiar mai fezabilă, este crearea, în țară, a unor școli de vară bine încadrate instituțional, dedicate copiilor din diaspora, cu activități ludice și serioase în acealși timp, cursuri și activități practice, dar cu o diplomă recunoscută la fiecare modul sau nivel. Am aflat recent că există așa ceva în Polonia, polonezii având acest atașament față de cultura de origine învățată la sursă, copiii din diaspora cresc cu acest obicei: în fiecare vacanță de vară se urcă în avion ca să meargă la o altfel de școală, în limba părinților.

Filozoful francez Jean-Luc Nancy, umanist, deschis catre Celălalt si alteritate, vorbește undeva de violența cu care în istorie suntem somați să ne declinăm identitatea, și le numește „identités extorquées”. Cred, totuși, că numai o identitate nesigură sau pierdută pe drum poate fi „extorcată”, ironizată sau desconsiderată. 

Otilia Bălinișteanu

Sursa: ziarullumina.ro

Busuioc, mir și morți vii care se-nchină „Avem ocazia să-I dăm un «mandat» lui Dumnezeu” (I) – Preasfințitul Siluan al Italiei

Articole pe același subiect

IMG_5590

Uncategorized

A Doua Înviere în enorie, 2026

Taina Sf. Maslu în enorie, 15 martie 2026

Parohie, Uncategorized

Taina Sf. Maslu în enorie, 15 martie 2026

IMG_1228

Parohie, Uncategorized

“Mare minune s-arată!”, rugă, colind și poezie la Nașterea Domnului – 2025 în enorie

Moaștele Sf. Nectarie
în biserica din Coslada


Moaștele Sf. Martiri din Hozeva
în biserica din Coslada




Moaștele Sf. Epictet și Astion
în biserica din Coslada




Tipărite în parohie

Statististici


free counters

Blogroll

  • Iconografo
  • Kalomiros.blogspot.com.es
  • L'atelier Saint Jean Damascene
  • L'Institut Saint-Serge
  • Mitropolia greaca Madrid
  • Monasterio virtual
  • Noi în Spania
  • Occidentul românesc
  • Paso a paso en la Ortodoxia
  • Pro Ortodoxia

Atitudine ortodoxă

  • Fericiţi cei prigoniţi
  • Laurenţiu Dumitru
  • ProVita
  • ProVita Craiova
  • Rafael Udrişte
  • Război întru Cuvânt
  • Razvan Codrescu
  • Savatie Baştovoi
  • Sceptik
  • Viaţa la ţară

Resurse ortodoxe

  • Biblia ortodoxă
  • Biblioteca (ortodoxie.3x.ro)
  • Biblioteca mănăstirii Săraca
  • Biblioteca teologică digitală
  • Biblioteca viostil
  • Coleţia de paterice
  • Doxologia
  • Enciclopedia ortodoxă
  • Harta mănăstirilor
  • Mărturisitor ortodox
  • Materiale provita
  • OrtodoxMedia
  • Servicios y Oraciones
  • Sfaturi ortodoxe
  • Sinaxarul (audio)
  • Tâlcuirea Psaltirii
  • Tezaurul ortodox
  • Vieţile sfinţilor

Femeia şi mama ortodoxă

  • Casa părintească
  • Dăruind vei dobândi
  • Din pridvor
  • Femeia creştină
  • Gândeşte frumos
  • Hristos împărtăşit copiilor
  • La pieptul mamei
  • Orthodox education
  • Picuri de rouă
  • Un colţişor de rai

Utile

  • athoscollection.ro
  • bluartdesign.bizoo.ro
  • icoaneortodoxe.com.ro
  • Însemne ortodoxe
  • magazinortodox.ro
  • skiadopoulosbros.gr
  • vesminte-mithra.ro
  • vesmintepreotesti-iasi.ro
  • www.amro.ro
  • www.art-mobirel.ro
  • www.artborder.gr
  • www.arttiffany.ro
  • www.bingbeng.ro
  • www.brodart.ro
  • www.churchitems.gr
  • www.clopote.md
  • www.clopote.ro
  • www.clopoteblotor.ro
  • www.cusutsibrodat.ro
  • www.dimbales.com
  • www.dixibijou.ro
  • www.evagelidisilias.gr
  • www.gallerybyzantium.com
  • www.geritrading.ro
  • www.ierorafeio.gr
  • www.iletrade.ro
  • www.jianuart.ro
  • www.landau.ro
  • www.lidar.ro
  • www.marmovest.ro
  • www.maryhit.com
  • www.mobilier-biserici.ro
  • www.msfc.ro
  • www.orthodoxmall.eu
  • www.pantex.ro
  • www.profiart.ro
  • www.reinvierea.ro
  • www.studio-vitralii.ro
  • www.stzosima.com
  • www.tarobrod.ro
  • www.textor-textiles.ro
  • www.textor.ro
  • www.theiconart.gr
  • www.ttc-stoffe.ro
  • www.vesminte.com
  • www.vesminte.ro
  • www.vesmintepreotesti.com
  • www.vesnavestments.com
  • www.xaxiras.com

Caută în site

Categorii articole

  • Album foto
  • Antiecumenism
  • Anunțuri
  • Articole și resurse în limba spaniolă
  • Atitudine
  • Audio
  • Cântări
  • Cărţi
  • Din Spania
  • Duhovnicești
  • Organizare
  • Parohie
  • Predici la Duminici și Sărbători
  • Program
  • Provita
  • Sfântul Nectarie
  • Știri și evenimente
  • Uncategorized
  • Viața parohiei
  • Video
  • Viețile Sfinților

Adresa parohiei şi programul liturgic

Adresa: Coslada, Calle del Ferrocarril 21-23

Programul liturgic săptămânal:

Luni:
09.00 – Paraclisul MD Prodromiţa.

Marţi:
09.00 – Paraclisul Sf. Ioan Botezătorul.

Miercuri:
08.00 – Taina Spovedaniei;
09.00 – Paraclisul Sf. Nectarie;
10.00 – Taina Spovedaniei.

Joi:
09.00 – Paraclisul Sf. Ioan Rusul

Vineri:
08.00 – Taina Spovedaniei;
09.00 – Paraclisul Maicii Domnului;
10.00 – Taina Spovedaniei.

Sâmbătă:
08.00 – Taina Spovedaniei;
09.00 – Paraclisul Sf. Mucenic Gheorghe;
10.00 – Taina Spovedaniei.
15.30 – Taina Spovedaniei şi Vecernia.

Duminică:
08.30 – Sfânta Liturghie.

În zilele praznicelor împărăteşti sau de pomenire a sfinţilor din timpul săptămânii, Sfânta Liturghie se săvârşeşte dimineaţa, potrivit programului anunţat în duminica dinaintea sărbătorii.

Paroh, Pr. George Cimpoca

Telefon: 677. 275. 236

Arhiva articolelor

  • aprilie 2026 (8)
  • martie 2026 (3)
  • ianuarie 2026 (1)
  • decembrie 2025 (3)
  • noiembrie 2025 (9)
  • octombrie 2025 (6)
  • septembrie 2025 (7)
  • august 2025 (6)
  • iulie 2025 (1)
  • iunie 2025 (5)
  • mai 2025 (2)
  • aprilie 2025 (7)
  • martie 2025 (14)
  • februarie 2025 (17)
  • ianuarie 2025 (12)
  • decembrie 2024 (18)
  • noiembrie 2024 (14)
  • octombrie 2024 (2)
  • septembrie 2024 (14)
  • iulie 2024 (9)
  • iunie 2024 (5)
  • mai 2024 (6)
  • martie 2024 (1)
  • februarie 2024 (12)
  • ianuarie 2024 (15)
  • decembrie 2023 (9)
  • noiembrie 2023 (11)
  • octombrie 2023 (14)
  • septembrie 2023 (11)
  • august 2023 (2)
  • iulie 2023 (6)
  • iunie 2023 (14)
  • mai 2023 (3)
  • aprilie 2023 (15)
  • martie 2023 (28)
  • februarie 2023 (22)
  • ianuarie 2023 (14)
  • decembrie 2022 (4)
  • noiembrie 2022 (4)
  • octombrie 2022 (18)
  • septembrie 2022 (8)
  • august 2022 (8)
  • iulie 2022 (11)
  • iunie 2022 (3)
  • mai 2022 (9)
  • aprilie 2022 (6)
  • martie 2022 (7)
  • februarie 2022 (17)
  • ianuarie 2022 (21)
  • decembrie 2021 (30)
  • noiembrie 2021 (33)
  • octombrie 2021 (23)
  • septembrie 2021 (18)
  • august 2021 (31)
  • iulie 2021 (25)
  • iunie 2021 (16)
  • mai 2021 (34)
  • aprilie 2021 (23)
  • martie 2021 (42)
  • februarie 2021 (34)
  • ianuarie 2021 (23)
  • decembrie 2020 (39)
  • noiembrie 2020 (19)
  • octombrie 2020 (18)
  • septembrie 2020 (19)
  • august 2020 (30)
  • iulie 2020 (38)
  • iunie 2020 (41)
  • mai 2020 (12)
  • aprilie 2020 (37)
  • martie 2020 (25)
  • februarie 2020 (24)
  • ianuarie 2020 (28)
  • decembrie 2019 (28)
  • noiembrie 2019 (32)
  • octombrie 2019 (37)
  • septembrie 2019 (35)
  • august 2019 (19)
  • iulie 2019 (20)
  • iunie 2019 (37)
  • mai 2019 (53)
  • aprilie 2019 (38)
  • martie 2019 (31)
  • februarie 2019 (43)
  • ianuarie 2019 (56)
  • decembrie 2018 (37)
  • noiembrie 2018 (36)
  • octombrie 2018 (25)
  • septembrie 2018 (31)
  • august 2018 (13)
  • iulie 2018 (43)
  • iunie 2018 (49)
  • mai 2018 (58)
  • aprilie 2018 (72)
  • martie 2018 (77)
  • februarie 2018 (67)
  • ianuarie 2018 (77)
  • decembrie 2017 (45)
  • noiembrie 2017 (41)
  • octombrie 2017 (76)
  • septembrie 2017 (64)
  • august 2017 (50)
  • iulie 2017 (96)
  • iunie 2017 (50)
  • mai 2017 (38)
  • aprilie 2017 (58)
  • martie 2017 (72)
  • februarie 2017 (43)
  • ianuarie 2017 (39)
  • decembrie 2016 (52)
  • noiembrie 2016 (38)
  • octombrie 2016 (60)
  • septembrie 2016 (66)
  • august 2016 (33)
  • iulie 2016 (33)
  • iunie 2016 (66)
  • mai 2016 (62)
  • aprilie 2016 (56)
  • martie 2016 (52)
  • februarie 2016 (59)
  • ianuarie 2016 (58)
  • decembrie 2015 (53)
  • noiembrie 2015 (35)
  • octombrie 2015 (62)
  • septembrie 2015 (40)
  • august 2015 (76)
  • iulie 2015 (77)
  • iunie 2015 (69)
  • mai 2015 (77)
  • aprilie 2015 (72)
  • martie 2015 (118)
  • februarie 2015 (108)
  • ianuarie 2015 (72)
  • decembrie 2014 (62)
  • noiembrie 2014 (76)
  • octombrie 2014 (87)
  • septembrie 2014 (109)
  • august 2014 (94)
  • iulie 2014 (66)
  • iunie 2014 (103)
  • mai 2014 (110)
  • aprilie 2014 (104)
  • martie 2014 (149)
  • februarie 2014 (99)
  • ianuarie 2014 (128)
  • decembrie 2013 (113)
  • noiembrie 2013 (85)
  • octombrie 2013 (103)
  • septembrie 2013 (152)
  • august 2013 (128)
  • iulie 2013 (113)
  • iunie 2013 (79)
  • mai 2013 (53)
  • aprilie 2013 (51)
  • martie 2013 (53)
  • februarie 2013 (76)
  • ianuarie 2013 (81)
  • decembrie 2012 (53)
  • noiembrie 2012 (50)
  • octombrie 2012 (76)
  • septembrie 2012 (45)
  • august 2012 (53)
  • iulie 2012 (50)
  • iunie 2012 (46)
  • mai 2012 (70)
  • aprilie 2012 (38)
  • martie 2012 (52)
  • februarie 2012 (60)
  • ianuarie 2012 (64)
  • decembrie 2011 (66)
  • noiembrie 2011 (49)
  • octombrie 2011 (64)
  • septembrie 2011 (60)
  • august 2011 (64)
  • iulie 2011 (54)
  • iunie 2011 (52)
  • mai 2011 (49)
  • aprilie 2011 (31)
  • martie 2011 (42)
  • februarie 2011 (44)
  • ianuarie 2011 (41)
  • decembrie 2010 (42)
  • noiembrie 2010 (46)
  • octombrie 2010 (43)
  • septembrie 2010 (44)
  • august 2010 (46)
  • iulie 2010 (37)
  • iunie 2010 (62)
  • mai 2010 (34)
  • aprilie 2010 (28)
  • martie 2010 (35)
  • februarie 2010 (54)
  • ianuarie 2010 (49)
  • decembrie 2009 (59)
  • noiembrie 2009 (60)
  • octombrie 2009 (70)
  • septembrie 2009 (69)
  • august 2009 (55)
  • iulie 2009 (51)
  • iunie 2009 (62)
  • mai 2009 (49)
  • aprilie 2009 (30)
  • martie 2009 (13)
  • februarie 2009 (35)
  • ianuarie 2009 (38)
  • decembrie 2008 (24)
  • noiembrie 2008 (9)
  • octombrie 2008 (7)
Parohia “Sf. Nectarie Taumaturgul” - Coslada (Spania)
  • Prima pagina
  • Episcopul locului
  • Istoricul parohiei
  • Viaţa Sfântului Nectarie
  • Taine și ierurgii
    • Botezul
    • Cununia
    • Îndrumar de spovedanie
    • Parastasul
    • Spovedania
  • Familia preotului
  • Şcoala parohială
  • Programul liturgic
  • Contact
  • Español
Adresa bisericii parohiale: Calle del Ferrocarril
nr. 21-23, Coslada
Telefon: 0034.677 275 236